威廉转过身,摘下墨镜,露出一双因为宿醉而有些迷离的眼睛。
“他们会嫉妒。”
威廉笃定地说道。
“他们会发现自己那些充满了霉味的办公室简直就是猪圈。伯纳德,你要明白,在这里,审美是第一生产力。”
“品味,决定地位。”
威廉打了个响指。
“把那个包豪斯风格的白色沙发抬进来,放在正中间。对,就是那里。”
“还有我的咖啡机,从意大利空运过来的,必须放在我触手可及的地方。”
伯纳德看着工人们把那些充满了现代艺术气息、但在议会大厦里显得格格不入的家具搬进来。
原本庄严肃穆的议长办公室,在短短一个小时内,变成了一个极具后现代主义的装修样板间。
威廉满意地坐在那张造型奇特的几何形椅子上,翘起了二郎腿。
“这才像样。”
威廉环视四周。
“陈设变了,心情都好了。”
他突然看到了桌子上放着的一个木盒。
那是议长的法槌,手柄处已经被磨得发亮。
威廉伸手拿起那个法槌,在手里掂了掂,脸上露出了嫌弃的表情。
“这是什么?用来砸核桃的吗?”
“这是权力的象征,先生。”伯纳德解释道,“您在主持会议时,需要用它来维持秩序。”
“木头的?”
威廉用指甲敲了敲槌头,发出沉闷的声音。
“太土了。”
他随手把那个象征着宾夕法尼亚立法最高权力的木槌扔回了盒子里。
“伯纳德,记下来。”
威廉从口袋里掏出手机,开始翻看某个珠宝品牌的目录。
“给我定做一个新的。”
“要水晶的,施华洛世奇那种,或者是巴卡拉的。我要那种在灯光下能闪瞎别人眼睛的材质。”
“手柄上要镶钻,不需要太多,一圈就够了,要低调的奢华。”
伯纳德张大了嘴巴。
“水晶法槌?”
“议长先生,那东西……它能敲吗?会碎的。”
“谁让你真敲了?”
威廉白了他一眼。
“那是艺术品,是用来展示威严的。如果那些议员不听话,我就用它的光芒去净化他们的灵魂。”
“去办吧。费用从我的办公经